導讀:《甄嬛傳》終于在日本富士臺正式開播,迅速在主婦及學生階層走紅。不過日本觀眾還是對《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等等。而臺詞翻譯則讓國人有些著急了。例如經典臺詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國內網友表示“原有霸氣盡失”。…

早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日熒屏的消息,本月18日,該劇終于在日本富士臺正式開播。由于被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。
有日本網友發帖稱:“孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!”更有網友稱日劇要完蛋了,建議日本電視臺少買韓劇多買中國電視劇。
嬛嬛驚艷日本網友盛贊好看
記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,“此前《新三國》、《天龍八部》等在日收視率都不錯。”在橫濱從事ERP咨詢的熊萌告訴記者。"“史上最強國際范清宮劇”《后宮甄嬛傳》登陸日本富士臺,以中文原音配日文字幕的方式播出,立馬激活了日本各大娛樂論壇。記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,“此前《新三國》、《天龍八部》等在日收視率都不錯。”在橫濱從事ERP咨詢的熊萌告訴記者。
有日本網友表示:“孫儷美得讓人驚嘆,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點小太妹的壞。”還有網友表示:“這部電視劇里的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》里扮演曹操的熟面孔!”
拋開文化的差異,最先吸引日本觀眾眼球的,還是該劇華麗的服裝造型、道具和場景。“衣服和發型太好看了,女演員們也個個美到不行。”這一點也讓不少日本觀眾反思:“我覺得日劇可能要完蛋了。看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆來。”更有網友笑言:“我說日本的電視臺啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不很好嗎?”
哭戲太爛遭吐槽翻譯爭議兩極化
《甄嬛傳》在日本播出,國內觀眾最關心的還是臺詞的翻譯,風靡一時的“甄嬛體”那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?記者了解到,在日播出的《甄嬛傳》名稱改成了《宮廷の諍い女》(《后宮爭權女》),表達頗為赤裸。
不過記者采訪一些日語教師和在日華人了解到,由于“甄嬛”兩個漢字在日本很少使用,絕大多數人不認識也不會讀,修改名稱主要考慮市場認可度。
名稱翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典臺詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,或者干脆“假裝老實的婊子”,國內網友表示“原有霸氣盡失”。對此武漢工程大學日語教師章樊解釋道,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但日語里面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”。他認為影視劇如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。
不過日本觀眾還是對《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等等。
6月24日,皇太后“甄嬛”蠟像駕臨上海杜莎夫人蠟像館。孫儷稱蠟像仿真可打200分。“之前一直是國外電視劇侵占我們的熒屏,現在《甄嬛傳》也在國外放,這是一個非常好的開始,我們有這個實力。”
聲明:《《甄嬛傳》驚艷日本網友 哭戲遭吐槽翻譯引爭議》一文由傾城網(www.420040.com)網友供稿,版權歸原作者本人所有,轉載請注明出處。如果您對文章有異議,可發郵件到
[email protected]處理!
114
發表評論